Boek
Nederlands

Hartenvrouw

Iulian Ciocan (auteur), Charlotte Van Rooden (vertaler)
Een corrupte ambtenaar In Moldavie͏̈ wordt geconfronteerd met een gat in het asfalt voor zijn villa dat steeds groter wordt en waarin van alles verdwijnt.
Titel
Hartenvrouw
Auteur
Iulian Ciocan 1968-
Vertaler
Charlotte Van Rooden
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Roemeens
Oorspr. titel
Dama de cupǡ
Uitgever
Amsterdam: Uitgeverij Pegasus, 2020
152 p.
ISBN
9789061434696 (paperback)

Besprekingen

Het gat in de straat

Volstrekt normaal en toch absurd: een roman uit niemandsland Moldavië.

Iulian Ciocan (52), een Moldavische schrijver en journalist, betreedt ons taalgebied met de vertaling van Hartenvrouw, een hilarische allegorie van 2018. In eigen land heeft hij al talloze verhalen gepubliceerd. Zijn thema's zijn de mestvaalt van de politiek en de penibele situatie in de uithoek van Europa waar niemand zich om bekommert.

De samenvatting van Hartenvrouw zit vol spoiler alerts. Het is bijna onmogelijk om iets over het boek te zeggen, omdat de plot zo dwingend is. Toch dit: het personage dat de helft van het boek in het centrum van de aandacht staat, is Nistor Polobok, een geldwolf, een hoerenloper, een graaier zonder geweten, die een prachtig kasteel bewoont in een voor de rest straatarme stad, Chisinau, de hoofdstad van Moldavië.

De realistische ondertoon van het verhaal is de gewetenloosheid van Polobok, een personage dat iedereen herkent die weleens in die hoek van Europa is geweest. Op een dag blijft zijn rechtervoet achter een verzakking in he…Lees verder

Een gat in Moldavië

Iulian Cocian schreef een even grimmige als hilarische fabel over postcommunistisch Moldavië. Charlotte van Roodens vertaling is uitstekend.

Het vergt een knap schrijver om honderd aspecten van de verrotheid van een voormalige communistische samenleving de revue te laten passeren in een korte roman die behalve grimmig zo hilarisch is dat zelfs lezers die 'eigenlijk niets' met deze thematiek hebben die zullen uitlezen. De auteur is Iulian Cocian, in 1968 geboren in Chisinau, destijds hoofdstad van de Sovjet-republiek Moldavië. Hartenvrouw is niet alleen zijn eerste roman in het Nederlands en het uitstekende vertaaldebuut van Charlotte van Rooden - het is überhaupt het eerste uit 'het Moldavisch' in het Nederlands vertaalde boek.

De republiek Moldavië laat zich ietwat versimpeld omschrijven als een door Stalin geamputeerd stuk Roemenië. Na het uiteenvallen van de Sovjet-Unie in 1991 werd het een zelfstandig land met Moldavisch en Russisch als officiële talen. Een taal is een dialect met een leger en een politiemacht, weten ze in dit stuk van Europa, en Moldavisch is Roemeens in allesbehalve…Lees verder

Een bizar, absurdistisch verhaal dat bijzonder goed de politieke situatie, vol corruptie en smeergeld, in Moldavië onderlijnt. Het boek is vrij levendig vertaald, ondanks een overdaad aan omschrijvingen en een wat stijf aandoend taalgebruik. De lezer die hier echter doorheen weet te kijken, zal getrakteerd worden op een rijk verhaal. Het statige geheel lijkt uiteindelijk zelfs passend voor het onderwerp en de karakters. De potsierlijke, corrupte ambtenaar Nistor Polobok komt er na een dag waarin hij weer smeergeld heeft aangepakt achter dat er een gat in het asfalt voor zijn villa is verschenen. Ondanks al zijn pogingen om dit te repareren, wordt het gat groter en groter. Dit is een mooie symboliek voor de situatie in Chișinău, waarbij er letterlijk een gat ontstaat (de politieke corruptie) dat alles in de stad verzwelgt. Nistor bezoekt een waarzegster, die hem vertelt dat het zijn schuld is en dat alleen de mysterieuze ‘hartenvrouw’ hem kan vergeven. Een sterk staaltje politiek getin…Lees verder